Professor de Ciências das Religiões encontra erros nas traduções bíblicas que alteram o sentido dos ensinamentos sagrados
Nordestino de Alagoas-Grande (PB), Severino Celestino da Silva saiu
de casa aos 13 anos com um pedaço de pão no bolso para procurar emprego
na capital, João Pessoa. Sabia a missa decorada em latim e, por isso,
conseguiu vaga para ser coroinha. Era a garantia de uma refeição por
dia. Convidado pelo bispo local, foi para um seminário aprender o ofício
de padre, mas foi expulso por não ter como pagar. Dormiu na rua e foi
trocador de ônibus, mas nunca parou os estudos. Aos 18, passou no
vestibular de medicina da Universidade Federal da Paraíba, (UFPB). Sem
ter como comprar os livros, trancou a faculdade e foi para São Paulo
tentar ganhar dinheiro. Trabalhou durante nove meses em uma loja de
tecidos, juntou o suficiente e voltou para João Pessoa, onde trocou a
faculdade de medicina pela de odontologia. Formado, deu aulas para se
sustentar durante o mestrado e o doutorado em odontologia e cirurgia
bucomaxilar.
Sempre interessado pelas religiões, estudou grego, hebraico e
aramaico. É doutor em teologia e dá aulas de judaísmo, islamismo,
cristianismo e espiritismo no curso de doutorado em Ciências das
Religiões da UFPB. Identificou erros importantes de tradução e
interpretação nas traduções bíblicas para o português. O estudo gerou o
livro ? Analisando as Traduções Bíblicas?, da Editora Idéias. Erros como o
do popular Salmo 23 e alterações deliberadas no texto que chegam a
condenar outras religiões.
Em rápida estada em Brasília, o professor Severino concedeu a seguinte entrevista ao Na Prática.
Ao pegar uma Bíblia para ler, posso confiar no que estou lendo?
Lamentavelmente não é confiável. Eu trabalho há 42 anos procurando a
essência das mensagens bíblicas. Tenho 22 bíblias em português, além
das traduções em grego, hebraico e latim e existem diferenças marcantes
de uma bíblia pra outra, algumas conflitantes.
No Salmo 19, versículo
8, por exemplo, temos as seguintes traduções: ? A lei do senhor é
perfeita, reconforta a alma?, ? A lei do senhor é perfeita, refrigera a
alma?, ?A lei do senhor é perfeita e faz a vida voltar?, ? A lei do
senhor é perfeita, dá a vida?, ?O ensinamento do senhor é perfeito, dá a
respiração?.
No original em hebraico está escrito: ?O ensinamento (ou
revelação) de Deus...?, Javeh
é a palavra. E significa Deus e não senhor. Foram os tradutores gregos
que incluíram a palavra senhor no lugar da palavra Deus. ?... porque
promove o retorno do espírito?. E esse é só um exemplo. Tem o salmo 23
que é belíssimo e todo mundo conhece.
Ele diz: ?O Senhor é meu
pastor...??...e nada me faltará?
Essa é a tradução que todo mundo conhece, mas o que o rei David
disse foi ? O Senhor é meu pastor e não me faltará?. Ou seja, Deus não
vai nos dar coisas materiais, mas o sentido correto é que Deus nos
acompanha sempre. E assim vai. Do Gênese ao Apocalipse tem erros como
esse. Esses erros são apenas de tradução ou de interpretação também?
Ambos.
Quando eu finalizo um trabalho, peço o crivo de um
especialista em hebraico para verificar se minha tradução não foi
equivocada e, dentro da lingüística hebraica, faço as correções
necessárias. Mas a maioria da população não conhece o hebraico. Existe alguma tradução mais próxima da original?
Sim. Existe uma bíblia chamada ?A Bíblia de Jerusalém?, que é uma
tradução feita por católicos e protestantes. Ela, em quase sua
totalidade é fiel ao texto original. E é interessante porque contém
todos os livros dos três tipos de bíblias conhecidas: a judaica, a
católica e a protestante, ou seja, ela é uma bíblia, além de melhor
traduzida, mais completa. Existe algum desvirtuamento proposital nas traduções, algo que é uma modificação e não um erro de interpretação?
Infelizmente sim.
A maioria das religiões atuais adapta suas
traduções para suas crenças. A mais surpreendente para mim foi a
supressão do que os judeus chamam de transmigração das almas. O profeta
Malachias disse que Elias haveria de voltar. Jesus, por sua vez, disse
que dentre os filhos de mulher (a decendência religiosa para os judeus
vem pela mãe, então a expressão filhos de mulher significa judeus) não
houve nenhum maior que João e que ele era o Elias que haveria de voltar.
A maioria das traduções modifica essa passagem.
No Gênese, a tradução original é ? E Deus criou o Homem...?, dando o
sentido de humanidade e não um homem que antecedeu uma mulher. E
continua com ?...e lhe deu um sopro de vidas? no plural, porque a
palavra haim no hebraico não
possui singular. É a mesma usada por David no salmo 23 quando diz
? Bondade e benevolência nos seguirão todos os dias das minhas vidas? com
o mesmo haim, no plural. Então, o princípio de que temos várias vidas, como os judeus acreditam, está textualmente na Bíblia. Mas em muitas religiões essa é uma idéia atribuída a Satanás.
Interessante falar nisso. Em hebraico a palavra satã significa tão
somente alguém que se opõe a uma idéia. Nada de figuras de chifres e
rabos, apenas opositores. Se sou flamenguista e você vascaíno, e os
times se enfrentam, somos o satã um do outro naquele momento. E Lúcifer?
Pura fantasia. No livro de Daniel 14:12 é onde está a profecia da
queda do rei Nabucodonosor. Lá está escrito que a estrela luz filha da
manhã cairá, e a partir daí surgiu a fantasia ou a lenda de que era um
anjo do céu que se rebelou contra Deus.Mudando um pouco de assunto.
O que fazer nos dias de hoje? Devemos, ao ler a Bíblia, analisar os
textos literalmente e seguir, para os que crêem, literalmente?
De forma alguma. É preciso, ao ler o texto bíblico, avaliar três
pontos básicos. Quando, para quem e por que foi escrito. É preciso
contextualizar, entender a história daquele povo e o que vivia naquele
momento. Mas isso não diminui os ensinamentos, há o que os judeus chamam
de sentido midrástico, que é contar uma história e nela conter os
maiores ensinamentos necessários, e que atravessa os tempos, pois diz
respeito à humanidade. É o que Jesus fazia.
Esses equívocos de tradução e interpretação influenciaram na evolução da humanidade? Atrapalham?
O mais importante é que a Bíblia é um livro de conduta, um livro de
moral. Não condena ninguém, nem nenhum grupo tal ou qual. Então mesmo
alguns desvios causados pela interpretação literal são menos importantes
que o ensinamento moral. E o principal ensinamento, a meu ver, é que
podemos amar uns aos outros apesar das diferenças.E qual o caminho?
A Torá e o Talmud dizem que o universo se sustenta em três bases. O
ensinamento divino (amor), a justiça e a paz. Se o mundo buscasse esses
três conceitos a gente iria se entender perfeitamente. Amor, justiça e
paz. Precisa de religião pra isso?
Publicado em 26/09/2006
http://www.iesb.br/moduloonline/napratica/?fuseaction=fbx.Materia&CodMateria=86
Nenhum comentário:
Postar um comentário